Philo's On the Giants
Reading Notes
Overview
Philo of Alexandria’s short treatise De Gigantibus (“On the Giants”) is part of his massive Allegorical Commentary on Genesis, specifically unpacking Genesis 6.1–4.
Textual Matters #
The English translation is by F.H. Colson and G.H. Whitaker, originally published in 1929 as part of Volume II of the Loeb Classical Library (Harvard University Press). Available on Sefaria.
The Greek text is from the critical edition compiled by German philologists Leopold Cohn and Paul Wendland, Philonis Alexandrini opera quae supersunt (Vol. II, Berlin: Georg Reimer, 1896–1914) which is available on the public domain (Perseus).
Parallel Text #
ON THE GIANTS (De Gigantibus)
Περὶ γιγάντων
Chapter 1 #
1“And it came to pass when men began to wax many on the earth and daughters were born unto them” (Gen. 6:1). It is, I think, a problem worth full examination, why our race began to grow so numerous after the birth of Noah and his sons. Yet perhaps it is not difficult to render a reason. For when the rarity appears, its opposite always is found in abundance.
2And therefore the ability of the individual shows up the absence of ability in the crowd, and examples of skill in any of the arts and sciences, or of goodness and excellence through this rarity bring out of their obscurity into the light the vast multitude of the unskilled in the arts and sciences, and of the unjust and worthless in general.
3Mark that in the universe too the sun is but one, yet it scatters with its rays the manifold and profound darkness which wraps sea and land. And so it is only natural that the birth of just Noah and his sons should make evident the abundance of the unjust.
4That is the nature of opposites; it is through the existence of the one that we chiefly recognize the existence of the other. Again, the spiritual offspring of the unjust is never in any case male: the offspring of men whose thoughts are unmanly, nerveless and emasculate by nature are female. Such do not plant a tree of virtue whose fruit must needs be true-born and excellent, only trees of vice and passions, whose off-shoots are feminine.
5This is why we are told that these men begat daughters, while none of them is said to have begotten a son. For since just Noah who follows the right, the perfect and truly masculine reason, begets males, the injustice of the multitude appears as the parent of females only. It cannot be that the same things should be born of opposite parents: the offspring must be opposite also.
„Καὶ δὴ ἐγένετο, ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ θυγατέρες ἐγεννήθησαν αὐτοῖς“ (Gen. 6,1). ἄξιον οἶμαι διαπορῆσαι, διὰ τί μετὰ τὴν Νῶε καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ γένεσιν εἰς πολυανθρωπίαν ἐπιδίδωσιν ἡμῶν τὸ γένος. ἀλλ’ ἴσως οὐ χαλεπὸν ἀποδοῦναι τὴν αἰτίαν· ἀεὶ γὰρ ἐπειδὰν τὸ σπάνιον φανῇ, πάμπολυ τὸ ἐναντίον εὑρίσκεται.
ἑνὸς οὖν εὐφυΐα τὴν περὶ μυρίους διαδείκνυσιν ἀφυΐαν, καὶ τὰ τεχνικὰ μέντοι καὶ ἐπιστημονικὰ καὶ ἀγαθὰ καὶ καλὰ ὄντα ὀλίγα τὴν τῶν ἀτέχνων καὶ ἀνεπιστημόνων καὶ ἀδίκων καὶ συνόλως φαύλων ἄπειρον ὅσην πληθὺν ἐπεσκιασμένην ἀποφαίνει.
οὐχ ὁρᾷς ὅτι καὶ ἐν τῷ παντὶ ἥλιος εἷς ὢν τὸ μυρίον καὶ βαθὺ σκότος κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν κεχυμένον ἐπιλάμψας ἀνασκίδνησιν; εἰκότως οὖν καὶ ἡ τοῦ δικαίου Νῶε γένεσις καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ τοὺς ἀδίκους πολλοὺς διασυνίστησι· τῷ γὰρ ἐναντίῳ τὰ ἐναντία πέφυκέ πως μάλιστα γνωρίζεσθαι.
ἄδικος δὲ οὐδεὶς ἄρρενα γενεὰν ἐν ψυχῇ σπείρει τὸ παράπαν, ἀλλὰ θηλυγονοῦσιν ἐκ φύσεως ἄνανδροι καὶ κατεαγότες καὶ θηλυδρίαι τὰ φρονήματα, δένδρον οὐδὲν ἀρετῆς, οὗ καλοὺς καὶ γενναίους ἐξ ἀνάγκης ἔδει τοὺς καρποὺς γενέσθαι, πάντα δὲ κακίας καὶ παθῶν, ὧν γυναικώδεις αἱ βλάσται, φυτεύσαντες·
οὗ χάριν θυγατέρας οἱ ἄνθρωποι οὗτοι γεννῆσαι λέγονται, υἱὸν δὲ οὐδεὶς αὐτῶν. ἐπεὶ γὰρ ὁ δίκαιος ἀρρενογονεῖ Νῶε τέλειον καὶ ὀρθὸν λόγον καὶ ἄρρενα ὄντως μετιών, θηλυτόκος ἡ κατὰ τοὺς πολλοὺς ἀδικία πάντως ἀναφαίνεται· ἀμήχανον γὰρ τὰ αὐτὰ πρὸς τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ μὴ τὰ ἐναντία πάλιν γενέσθαι.
Chapter 2 #
6“And when the angels of God saw the daughters of men that they were fair, they took to themselves wives from all, those whom they chose” (Gen. 6:2). It is Moses’ custom to give the name of angels to those whom other philosophers call demons (or spirits), souls that is which fly and hover in the air.
7And let no one suppose that what is here said is a myth. For the universe must needs be filled through and through with life, and each of its primary elementary divisions contains the forms of life which are akin and suited to it. The earth has the creatures of the land, the sea and the rivers those that live in water, fire the fire-born, which are said to be found especially in Macedonia, and heaven has the stars.
8For the stars are souls divine and without blemish throughout, and therefore as each of them is mind in its purest form, they move in the line most akin to mind—the circle. And so the other element, the air, must needs be filled with living beings, though indeed they are invisible to us, since even the air itself is not visible to our senses.
9Yet the fact that our powers of vision are incapable of any perception of the forms of these souls is no reason why we should doubt that there are souls in the air, but they must be apprehended by the mind, that like may be discerned by like.
10Here is a further consideration. Do not all creatures of land and water live by air and breath? And is it not true, that when the air is plague-stricken, disastrous pestilences often arise, suggesting that air is the animating principle to all and each, while on the other hand, when it is free from taint and mischief, a state which is most often found when the north wind blows, these same creatures, inhaling as they do a purer atmosphere, tend ever to enjoy a more abundant and stronger vitality?
11Is it then reasonable to suppose that this element which has been the source of life to the others, the denizens of land and water, should itself be desert and destitute of living souls.? Nay, on the contrary, if all the other elements produced no animal life, it were still the proper function of the air to do what none other did and bring forth living beings, since to it the seeds of vitality have been committed through the special bounty of the Creator.
„Ἰδόντες δὲ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων, ὅτι καλαί εἰσιν, ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν, ὧν ἐξελέξαντο“ (Gen. 6,2). οὓς ἄλλοι φιλόσοφοι δαίμονας, ἀγγέλους Μωυσῆς εἴωθεν ὀνομάζειν· ψυχαὶ δ’ εἰσὶ κατὰ τὸν ἀέρα πετόμεναι.
καὶ μηδεὶς ὑπολάβῃ μῦθον εἶναι τὸ εἰρημένον· ἀνάγκη γὰρ ὅλον δι’ ὅλων τὸν κόσμον ἐψυχῶσθαι, τῶν πρώτων καὶ στοιχειωδῶν μερῶν ἑκάστου τὰ οἰκεῖα καὶ πρόσφορα ζῷα περιέχοντος, γῆς μὲν τὰ χερσαῖα, θαλάττης δὲ καὶ ποταμῶν τὰ ἔνυδρα, πυρὸς δὲ τὰ πυρίγονα — λόγος δὲ ἔχει ταῦτα κατὰ Μακεδονίαν μάλιστα γίνεσθαι —, οὐρανοῦ δὲ τοὺς ἀστέρας.
καὶ γὰρ οὗτοι ψυχαὶ ὅλαι δι’ ὅλων ἀκήρατοί τε καὶ θεῖαι, παρὸ καὶ κύκλῳ κινοῦνται τὴν συγγενεστάτην νῷ κίνησιν· νοῦς γὰρ ἕκαστος αὐτῶν ἀκραιφνέστατος. ἔστιν οὖν ἀναγκαῖον καὶ τὸν ἀέρα ζῴων πεπληρῶσθαι· ταῦτα δὲ ἡμῖν ἐστιν ἀόρατα, ὅτιπερ καὶ αὐτὸς οὐχ ὁρατὸς αἰσθήσει.
ἀλλ’ οὐ παρόσον ἀδύνατος ἡ ὄψις ψυχῶν φαντασιωθῆναι τύπους, διὰ τοῦτ’ οὔκ εἰσιν ἐν ἀέρι ψυχαί, καταλαμβάνεσθαι δ’ αὐτὰς ἀναγκαῖον ὑπὸ νοῦ, ἵνα πρὸς τῶν ὁμοίων τὸ ὅμοιον θεωρῆται. ἐπεὶ καὶ τί φήσομεν;
πάνθ’ ὅσα χερσαῖα καὶ ἔνυδρα οὐκ ἀέρι καὶ πνεύματι ζῇ; τί δέ; οὐκ ἀέρος κακωθέντος τὰ λοιμικὰ συνίστασθαι παθήματα φιλεῖ, ὡς ἂν αἰτίου τῆς ψυχώσεως ἑκάστοις; τί δέ; ὁπότε ἀπήμων καὶ ἀβλαβὴς εἴη, ὁποῖον ἐν ταῖς βορείοις μάλιστα αὔραις εἴωθε γίνεσθαι, οὐ καθαρωτέρου σπῶντα τοῦ πνεύματος πρὸς πλείονα καὶ κραταιοτέραν διαμονὴν ἐπιδίδωσιν;
ἆρ’ οὖν εἰκὸς δι’ οὗ τὰ ἄλλα, ἔνυδρά τε καὶ χερσαῖα, ἐψύχωται, ἔρημον εἶναι ἢ ψυχῶν ἀμοιρεῖν; τοὐναντίον μὲν οὖν, εἰ καὶ τὰ ἄλλα πάντα ζῴων ἄγονα ἦν, μόνος ἀὴρ ὤφειλε ζῳοτοκῆσαι τὰ ψυχῆς κατ’
Chapter 3 #
12Now some of the souls have descended into bodies, but others have never deigned to be brought into union with any of the parts of earth. They are consecrated and devoted to the service of the Father and Creator whose wont it is to employ them as ministers and helpers, to have charge and care of mortal man.
13But the others descending into the body as though into a stream have sometimes been caught in the swirl of its rushing torrent and swallowed up thereby, at other times have been able to stem the current, have risen to the surface and then soared upwards back to the place from whence they came.
14These last, then, are the souls of those who have given themselves to genuine philosophy, who from first to last study to die to the life in the body, that a higher existence immortal and incorporeal, in the presence of Him who is Himself immortal and uncreate, may be their portion.
15But the souls which have sunk beneath the stream, are the souls of the others who have held no count of wisdom. They have abandoned themselves to the unstable things of chance, none of which has aught to do with our noblest part, the soul or mind, but all are related to that dead thing which was our birth-fellow, the body, or to objects more lifeless still, glory, wealth, and offices, and honours, and all other illusions which like images or pictures are created through the deceit of false opinion by those who have never gazed upon true beauty.
ἐξαίρετον χάριν παρὰ τοῦ δημιουργοῦ σπέρματα λαβών. τῶν οὖν ψυχῶν αἱ μὲν πρὸς σώματα κατέβησαν, αἱ δὲ οὐδενὶ τῶν γῆς μορίων ἠξίωσάν ποτε συνενεχθῆναι. ταύταις ἀφιερωθείσαις καὶ τῆς τοῦ πατρὸς θεραπείας περιεχομέναις ὑπηρέτισι καὶ διακόνοις ὁ δημιουργὸς εἴωθε χρῆσθαι πρὸς τὴν τῶν θνητῶν ἐπιστασίαν.
ἐκεῖναι δ’ ὥσπερ εἰς ποταμὸν τὸ σῶμα καταβᾶσαι ποτὲ μὲν ὑπὸ συρμοῦ δίνης βιαιοτάτης ἁρπασθεῖσαι κατεπόθησαν, ποτὲ δὲ πρὸς τὴν φορὰν ἀντισχεῖν δυνηθεῖσαι τὸ μὲν πρῶτον ἀνενήξαντο, εἶτα ὅθεν ὥρμησαν, ἐκεῖσε πάλιν ἀνέπτησαν.
αὗται μὲν οὖν εἰσι ψυχαὶ τῶν ἀνόθως φιλοσοφησάντων, ἐξ ἀρχῆς ἄχρι τέλους μελετῶσαι τὸν μετὰ σωμάτων ἀποθνῄσκειν βίον, ἵνα τῆς ἀσωμάτου καὶ ἀφθάρτου παρὰ τῷ ἀγενήτῳ καὶ ἀφθάρτῳ ζωῆς μεταλάχωσιν,
αἱ δὲ καταποντωθεῖσαι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ὅσοι σοφίας ἠλόγησαν ἐκδόντες ἀστάτοις καὶ τυχηροῖς πράγμασιν ἑαυτοὺς, ὧν οὐδὲν εἰς τὸ κράτιστον τῶν ἐν ἡμῖν, ψυχὴν ἢ νοῦν, ἀναφέρεται, πάντα δὲ ἐπὶ τὸν συμφυᾶ νεκρὸν ἡμῶν, τὸ σῶμα, ἢ ἐπὶ τὰ ἀψυχότερα τούτου, δόξαν λέγω καὶ χρήματα καὶ ἀρχὰς καὶ τιμὰς καὶ ὅσα ἄλλα ὑπὸ τῶν μὴ τεθεαμένων τὰ πρὸς ἀλήθειαν καλὰ ἀπάτῃ ψευδοῦς δόξης ἀναπλάττεται ἢ ζωγραφεῖται.
Chapter 4 #
16So if you realize that souls and demons and angels are but different names for the same one underlying object, you will cast from you that most grievous burden, the fear of demons or superstition. The common usage of men is to give the name of demon to bad and good demons alike, and the name of soul to good and bad souls. And so, too, you also will not go wrong if you reckon as angels, not only those who are worthy of the name, who are as ambassadors backwards and forwards between men and God and are rendered sacred and inviolate by reason of that glorious and blameless ministry, but also those who are unholy and unworthy of the title.
17I have as witness to my argument the words of the Psalmist, where in one of the psalms we read “He sent out upon them the anger of His wrath, wrath and anger and affliction, a mission by evil angels” (Ps. 78:49). These are the evil ones who, cloaking themselves under the name of angels, know not the daughters of right reason, the sciences and virtues, but court the pleasures which are born of men, pleasures mortal as their parents—pleasures endowed not with the true beauty, which the mind alone can discern, but with the false comeliness, by which the senses are deceived.
18They do not all take all the daughters, but some choose these, some those, out of the vast multitude. Some take the pleasures of sight, others those of hearing, others again those of the palate and the belly, or of sex, while many, setting no bound to their inward desires, seize upon the pleasures which lie furthest beyond the common range. For as pleasures are manifold, the choices of pleasures must needs be manifold also. One here, another there, they each have their affinities.
ψυχὰς οὖν καὶ δαίμονας καὶ ἀγγέλους ὀνόματα μὲν διαφέροντα, ἓν δὲ καὶ ταὐτὸν ὑποκείμενον διανοηθεὶς ἄχθος βαρύτατον ἀποθήσῃ δεισιδαιμονίαν. ὥσπερ γὰρ ἀγαθοὺς δαίμονας καὶ κακοὺς λέγουσιν οἱ πολλοὶ καὶ ψυχὰς ὁμοίως, οὕτως καὶ ἀγγέλους τοὺς μὲν τῆς προσρήσεως ἀξίους πρεσβευτάς τινας ἀνθρώπων πρὸς θεὸν καὶ θεοῦ πρὸς ἀνθρώπους ἱεροὺς καὶ ἀσύλους διὰ τὴν ἀνυπαίτιον καὶ παγκάλην ταύτην ὑπηρεσίαν, τοὺς δ’ ἔμπαλιν ἀνιέρους καὶ ἀναξίους τῆς προσρήσεως καὶ αὐτὸς ὑπολαμβάνων οὐχ ἁμαρτήσει.
μαρτυρεῖ δέ μου τῷ λόγῳ τὸ παρὰ τῷ ὑμνογράφῳ εἰρημένον ἐν ᾄσματι τούτῳ· „ἐξαπέστειλεν εἰς αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ, θυμὸν καὶ ὀργὴν καὶ θλῖψιν, ἀποστολὴν δι’ ἀγγέλων πονηρῶν“ (Psalm. 77,49). οὗτοί εἰσιν οἱ πονηροὶ τὸ ἀγγέλων ὄνομα ὑποδυόμενοι, τὰς μὲν ὀρθοῦ λόγου θυγατέρας, ἐπιστήμας καὶ ἀρετάς, οὐκ εἰδότες, τὰς δὲ τῶν ἀνθρώπων θνητὰς θνητῶν ἀπογόνους ἡδονὰς μετερχόμενοι γνήσιον μὲν οὐδὲν ἐπιφερομένας κάλλος, ὃ διανοίᾳ μόνῃ θεωρεῖται, νόθον δὲ εὐμορφίαν, δι’ ἧς ἡ αἴσθησις ἀπατᾶται.
λαμβάνουσι δὲ οὐ πάσας ἅπαντες τὰς θυγατέρας, ἀλλ’ ἔνιοι ἐνίας ἐκ μυρίων ὅσων ἐπελέξαντο ἑαυτοῖς, οἱ μὲν τὰς δι’ ὄψεως, ἕτεροι δὲ τὰς δι’ ἀκοῆς, τὰς δ’ αὖ διὰ γεύσεως καὶ γαστρὸς ἄλλοι, τινὲς δὲ τὰς μετὰ γαστέρα, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν πορρωτάτω διῳκισμένων ἀντελάβοντο τὰς μηκίστας ἐν ἑαυτοῖς τείνοντες ἐπιθυμίας· ποικίλαι γὰρ ἐξ ἀνάγκης αἱ ποικίλων ἡδονῶν αἱρέσεις, ἄλλων ᾠκειωμένων ἄλλαις.
Chapter 5 #
19Among such as these then it is impossible that the spirit of God should dwell and make for ever its habitation, as also the Lawgiver himself shows clearly. For (so it runs) “the Lord God said, My spirit shall not abide for ever among men, because they are flesh” (Gen. 6:3).
20The spirit sometimes stays awhile, but it does not abide for ever among us, the mass of men. Who indeed is so lacking in reason or soul that he never either with or without his will receives a conception of the best? Nay, even over the reprobate hovers often of a sudden the vision of the excellent, but to grasp it and keep it for their own they have not the strength.
21In a moment it is gone and passed to some other place, and from the habitation of those who have come into its presence after wandering from the life of law and justice it turns away its steps.
22Nay, never would it have come to them save to convict those who choose the base instead of the noble. Now the name of the “spirit of God” is used in one sense for the air which flows up from the land, the third element which rides upon the water, and thus we find in the Creation-story “the spirit of God was moving above the water” (Gen. 1:2), since the air through its lightness is lifted and rises upwards, having the water for its base.
23In another sense it is the pure knowledge in which every wise man naturally shares. The prophet shows this in speaking of the craftsman and artificer of the sacred works. God called up Bezaleel, he says, and “filled him with the divine spirit, with wisdom, understanding, and knowledge to devise in every work” (Exod. 31:2 f.). In these words we have suggested to us a definition of what the spirit of God is.
Ἐν δὴ τοῖς τοιούτοις ἀμήχανον τὸ τοῦ θεοῦ καταμεῖναι καὶ διαιωνίσαι πνεῦμα, ὡς δηλοῖ καὶ αὐτὸς ὁ νομοθέτης. „εἶπε“ γάρ φησι „κύριος ὁ θεός· οὐ καταμενεῖ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας“ (Gen. 6,3).
μένει μὲν γὰρ ἔστιν ὅτε, καταμένει δ’ οὐκ εἰσάπαν παρὰ τοῖς πολλοῖς ἡμῖν. τίς γὰρ οὕτως ἄλογος ἢ ἄψυχός ἐστιν, ὡς μηδέποτε ἔννοιαν τοῦ ἀρίστου μήθ’ ἑκὼν μήτ’ ἄκων λαβεῖν; ἀλλὰ γὰρ καὶ τοῖς ἐξαγίστοις ἐπιποτᾶται πολλάκις αἰφνίδιος ἡ τοῦ καλοῦ φαντασία, συλλαβεῖν δ’ αὐτὴν καὶ φυλάξαι παρ’ ἑαυτοῖς ἀδυνατοῦσιν.
οἴχεται γὰρ εὐθέως μεταναστᾶσα, τοὺς προσεληλυθότας οἰκήτορας νόμον καὶ δίκην ἐκδεδιῃτημένους ἀποστραφεῖσα, πρὸς οὓς οὐδ’ ἄν ποτε ἧκεν, εἰ μὴ τοῦ διελέγξαι χάριν τοὺς ἀντὶ καλῶν αἰσχρὰ αἱρουμένους.
λέγεται δὲ θεοῦ πνεῦμα καθ’ ἕνα μὲν τρόπον ὁ ῥέων ἀὴρ ἀπὸ γῆς, τρίτον στοιχεῖον ἐποχούμενον ὕδατι — παρό φησιν ἐν τῇ κοσμοποιίᾳ· „πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος“ (Gen. 1,2), ἐπειδήπερ ἐξαιρόμενος ὁ ἀὴρ κοῦφος ὢν ἄνω φέρεται ὕδατι βάσει χρώμενος —, καθ’ ἕτερον δὲ τρόπον ἡ ἀκήρατος ἐπιστήμη, ἧς πᾶς ὁ σοφὸς εἰκότως μετέχει.
δηλοῖ δὲ ἐπὶ τοῦ τῶν ἁγίων ἔργων δημιουργοῦ καὶ τεχνίτου φάσκων, ὅτι „ἀνεκάλεσεν ὁ θεὸς τὸν Βεσελεὴλ καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεύματος θείου, σοφίας, συνέσεως, ἐπιστήμης, ἐπὶ παντὶ ἔργῳ διανοεῖσθαι“ (Exod. 31, 2 — 3)· ὥστε τὸ τί ἐστι πνεῦμα
Chapter 6 #
24Such a divine spirit, too, is that of Moses, which visits the seventy elders that they may excel others and be brought to something better—those seventy who cannot be in real truth even elders, if they have not received a portion of that spirit of perfect wisdom. For it is written, “I will take of the spirit that is on thee and lay it upon the seventy elders” (Numb. 11:17).
25But think not that this taking of the spirit comes to pass as when men cut away a piece and sever it. Rather it is, as when they take fire from fire, for though the fire should kindle a thousand torches, it is still as it was and is diminished not a whit. Of such a sort also is the nature of knowledge. All those who resort to it and become its disciples, it makes into men of skill, yet no part of it is diminished. Nay, often knowledge improves thereby, just as springs (so they say) when we draw water from them.
26For when this is done, it is thought that the spring becomes sweeter. So the giving of instruction to others, constantly repeated, entails study and practice to the instructor and thus works the perfect consummation of knowledge. If, then, it were Moses’
27own spirit, or the spirit of some other created being, which was according to God’s purpose to be distributed to that great number of disciples, it would indeed be shredded into so many pieces and thus lessened. But as it is, the spirit which is on him is the wise, the divine, the excellent spirit, susceptible of neither severance nor division, diffused in its fullness everywhere and through all things, the spirit which helps, but suffers no hurt, which though it be shared with others or added to others suffers no diminution in understanding and knowledge and wisdom.
θεῖον ὁρικῶς διὰ τῶν λεχθέντων ὑπογράφεσθαι. τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ Μωυσέως πνεῦμα, ὃ ἐπιφοιτᾷ τοῖς ἑβδομήκοντα πρεσβυτέροις τοῦ διενεγκεῖν ἑτέρων καὶ βελτιωθῆναι χάριν· οἷς οὐδὲ πρεσβυτέροις πρὸς ἀλήθειαν ἔνεστι γενέσθαι μὴ μεταλαβοῦσι τοῦ πανσόφου πνεύματος ἐκείνου. λέγεται γὰρ ὅτι „ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα πρεσβυτέρους“ (Num. 11,17).
ἀλλὰ μὴ νομίσῃς οὕτως ἀφαίρεσιν κατὰ ἀποκοπὴν καὶ διάζευξιν γίνεσθαι, ἀλλ’ οἵα γένοιτ’ ἂν ἀπὸ πυρὸς, ὅ, κἂν μυρίας δᾷδας ἐξάψῃ, μένει μήδ’ ὁτιοῦν ἐλαττωθὲν ἐν ὁμοίῳ. τοιαύτη τίς ἐστι καὶ τῆς ἐπιστήμης ἡ φύσις· τοὺς γὰρ φοιτητὰς καὶ γνωρίμους ἀποφήνασα ἐμπείρους πάντας κατ’ οὐδὲν μέρος ἐλαττοῦται, πολλάκις δὲ καὶ πρὸς τὸ ἄμεινον ἐπιδίδωσιν, ὥσπερ φασὶ τὰς ἀπαντλουμένας πηγάς· καὶ γὰρ ἐκείνας λόγος ἔχει τότε μᾶλλον γλυκαίνεσθαι.
αἱ γὰρ συνεχεῖς πρὸς ἑτέρους ὁμιλίαι μελέτην καὶ ἄσκησιν ἐμποιοῦσαι ὁλόκληρον τελειότητα ἐργάζονται. εἰ μὲν οὖν τὸ ἴδιον αὐτοῦ Μωυσέως πνεῦμα ἤ τινος ἄλλου γενητοῦ τοσούτῳ πλήθει γνωρίμων ἔμελλε διανέμεσθαι, κἂν κατακερματισθὲν εἰς μοίρας τοσαύτας ἐμειοῦτο.
νῦν δὲ τὸ ἐπ’ αὐτῷ πνεῦμά ἐστι τὸ σοφόν, τὸ θεῖον, τὸ ἄτμητον, τὸ ἀδιαίρετον, τὸ ἀστεῖον, τὸ πάντῃ δι’ ὅλων ἐκπεπληρωμένον· ὅπερ ὠφελοῦν οὐ βλάπτεται οὐδὲ μεταδοθὲν ἑτέροις οὐδ’ αὖ προστεθὲν ἐλαττοῦται τὴν σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην καὶ σοφίαν.
Chapter 7 #
28And so though the divine spirit may stay awhile in the soul it cannot abide there, as we have said. And why wonder at this? For there is nothing else of which we have secure and firm possession, since human things swing to and fro, sway now up, now down, as in a scale, and are subject to vicissitudes from hour to hour. But the chief cause of ignorance is the flesh, and the tie which binds us so closely to the flesh.
29And Moses himself affirms this when he says that “because they are flesh” the divine spirit cannot abide. It is true that marriage, and the rearing of children, and provision of necessities, and disrepute following in the wake of poverty, and the business of private and public life, and a multitude of other things wither the flower of wisdom before it blooms.
30But nothing thwarts its growth so much as our fleshly nature. For on it ignorance and scorn of learning rest. It is ready laid for them as a first and main foundation; each one of the qualities named rises on it like a building.
31For souls that are free from flesh and body spend their days in the theatre of the universe and with a joy that none can hinder see and hear things divine, which they have desired with love insatiable. But those which bear the burden of the flesh, oppressed by the grievous load, cannot look up to the heavens as they revolve, but with necks bowed downwards are constrained to stand rooted to the ground like four-footed beasts.
διὸ δὴ πνεῦμα θεῖον μένειν μὲν δυνατὸν ἐν ψυχῇ, διαμένειν δὲ ἀδύνατον, ὡς εἴπομεν. καὶ τί θαυμάζομεν; οὐδὲ γὰρ ἄλλου τὸ παράπαν οὐδενὸς ἐχυρὰ καὶ βέβαιος ἐγγίνεται κτῆσις ἀντιρρεπόντων καὶ πρὸς ἑκάτερα ταλαντευόντων τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων καὶ ἄλλοτε ἀλλοίας ἐνδεχομένων μεταβολάς.
αἴτιον δὲ τῆς ἀνεπιστημοσύνης μέγιστον ἡ σὰρξ καὶ ἡ πρὸς σάρκα οἰκείωσις· καὶ αὐτὸς δὲ ὁμολογεῖ φάσκων „διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας“ μὴ δύνασθαι τὸ θεῖον πνεῦμα καταμεῖναι. καίτοι καὶ γάμος καὶ παιδοτροφία καὶ πορισμὸς τῶν ἀναγκαίων ἀδοξία τε μετὰ ἀχρηματίας καὶ πραγματεῖαι, ὧν αἱ μὲν ἴδιαι αἱ δὲ κοιναί, καὶ μυρία ἄλλα, πρὶν σοφίαν ἀνθῆσαι, κατεμάραναν.
ἀλλ’ οὐδὲν οὕτως ἐμπόδιον πρὸς αὔξησιν αὐτῆς, ὡς ἡ σαρκῶν φύσις. αὕτη γὰρ καθάπερ τις θεμέλιος ἀγνοίας καὶ ἀμαθίας πρῶτος καὶ μέγιστος ὑποβέβληται, ᾧ τῶν εἰρημένων ἕκαστον ἐποικοδομεῖται.
ψυχαὶ μὲν γὰρ ἄσαρκοι καὶ ἀσώματοι ἐν τῷ τοῦ παντὸς θεάτρῳ διημερεύουσαι θεαμάτων καὶ ἀκουσμάτων θείων, ὧν ἄπληστος αὐτὰς εἰσελήλυθεν ἔρως, μηδενὸς κωλυσιεργοῦντος ἀπολαύουσιν. ὅσαι δὲ τὸν σαρκῶν φόρτον ἀχθοφοροῦσι, βαρυνόμεναι καὶ πιεζόμεναι ἄνω μὲν βλέπειν εἰς τὰς οὐρανίους περιόδους ἀδυνατοῦσι, κάτω δὲ ἑλκυσθεῖσαι τὸν αὐχένα βιαίως δίκην τετραπόδων γῇ προσερρίζωνται.
Chapter 8 #
32For the same cause the lawgiver, when he is minded to do away with all lawless and disorderly intercourse and union, prefaces his command thus, “a man, a man shall not go near to any that is akin to his flesh to uncover their shame. I am the Lord” (Lev. 18:6). How could the command to spurn the flesh and what pertains to flesh be better given than in this form?
33And indeed he does not only forbid, but positively affirms that the man who is truly a man will not of his own free will go near to the pleasures which are the friends and kin of the body, but will always exercise himself in the lesson of estrangement from them.
34The repeated word, “a man, a man,” instead of the single word, is a sign that he means not the man who is compounded of soul and body, but the man whose life is one of virtue. For he indeed is the true man, and it was of him that one of the ancients spoke, when he lit a candle at midday and told them who asked his meaning that he was seeking a man. Again, there is a cogent reason for his saying that a man is not to go near to anyone pertaining to his flesh. For there are some things which we must admit, as, for instance, the actual necessities of life, the use of which will enable us to live in health and free from sickness. But we must reject with scorn the superfluities which kindle the lusts that with a single flameburst consume every good thing.
35Let not our appetites, then, be whetted and incited towards anything that is dear to the flesh. The undisciplined pleasures are often as dogs; they fawn on us, then turn against us and their bite is fatal. Therefore let us embrace that spirit of frugal contentment which is the friend of virtue rather than the things which belong to the body, and thus let us subdue the vast and countless host of her deadly foes. But if some chance occasion force us to receive more than a moderate sufficiency, let us not of our own accord go near to it. For he says, “he shall not of himself go near to uncover shame.”
παρὸ καὶ τὰς ἐκνόμους καὶ ἐκθέσμους ὁμιλίας τε καὶ μίξεις ἐγνωκὼς ὁ νομοθέτης ἀναιρεῖν προοιμιάζεται τὸν τρόπον τοῦτον· „ἄνθρωπος ἄνθρωπος πρὸς πάντα οἰκεῖον σαρκὸς αὐτοῦ οὐ προσελεύσεται ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην· ἐγὼ κύριος“ (Lev. 18,6). πῶς ἄν τις προτρέψαιτο μᾶλλον σαρκὸς καὶ τῶν σαρκὸς οἰκείων καταφρονεῖν ἢ τοῦτον τὸν τρόπον;
καίτοι οὐκ ἀποτρέπει μόνον, ἀλλὰ καὶ παγίως ἀποφαίνεται, ὅτι ὁ πρὸς ἀλήθειαν ἄνθρωπος οὐ προσελεύσεταί ποτε ἑκὼν ταῖς φίλαις καὶ συγγενέσι σώματος ἡδοναῖς, ἀλλυτρίωσιν δὲ τὴν πρὸς αὐτὰς ἀεὶ μελετήσει. τὸ μὲν οὖν μὴ ἅπαξ ἀλλὰ δὶς φάναι „ἄνθρωπος ἄνθρωπος“ σημεῖόν ἐστι τοῦ μὴ τὸν ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς ἀλλὰ τὸν ἀρετῇ κεχρημένον δηλοῦσθαι. ὄντως γὰρ ὁ ἀληθινὸς οὗτός ἐστιν, ὃν καὶ τῶν παλαιῶν λύχνον τις μεσημβρίας ἁψάμενος πρὸς τοὺς πυνθανομένους ἄνθρωπον ἔφη ζητεῖν.
τὸ δὲ μὴ πρὸς πάντα οἰκεῖον προσέρχεσθαι τῆς σαρκὸς ἔχει λόγον ἀναγκαῖον. ἔνια γὰρ προσετέον, οἷον αὐτὰ τὰ ἐπιτήδεια, οἷς χρώμενοι ζῆν ἀνόσως καὶ ὑγιεινῶς δυνησόμεθα, τὰ δὲ περιττὰ σκορακιστέον, ὑφ’ ὧν ἐξαπτόμεναι αἱ ἐπιθυμίαι τὰ σπουδαῖα πάντα ῥύμῃ μιᾷ καταφλέγουσι.
μὴ πρὸς πάντα οὖν τὰ τῇ σαρκὶ φίλα αἱ ὀρέξεις ἀνηρεθίσθωσαν· ἡδοναὶ γὰρ αἱ ἀτίθασοι πολλάκις, ὅταν κυνῶν τρόπον προσσαίνωσιν, ἐξ ὑποστροφῆς ἀνίατα ἔδακον. ὥστε τὴν ἀρετῆς φίλην ὀλιγοδεΐαν πρὸ τῶν σώματος οἰκείων ἀσπαζόμενοι τὸν πολὺν καὶ ἀνήνυτον ὄχλον ἀσπόνδων ἐχθρῶν καταλύωμεν. ἐὰν δέ πού τις καιρὸς βιάζηται πλείω τῶν μετρίων καὶ ἱκανῶν λαμβάνειν, αὐτοὶ μὴ προσερχώμεθα· λέγει γάρ· „οὐ προσελεύσεται αὐτὸς ἀποκαλύψαι ἀσχημοσύνην“.
Chapter 9 #
36The meaning of these words it would be well to explain. Men have often possessed an unlimited profusion of wealth, without engaging in lucrative trade, and others have not pursued glory and yet been held worthy to receive civic eulogies and honours. Others, again, who had no expectation of even a little bodily strength have found themselves most abundantly endowed with muscle and vigour.
37Let all such learn not to “go near” with deliberate purpose to any of these gifts, that is, not to regard them with admiration or undue satisfaction, judging that each of them is not only no true blessing, but actually a grievous evil, whether it be money, or glory, or bodily strength. For it is the lovers of these things in each case who make the “approach,” money-lovers to money, glory-lovers to glory, lovers of athletics and gymnastics to bodily strength. To these such “approach” is natural.
38They have abandoned the better to the worse, the soul to the soulless. The sane man brings the dazzling and coveted gifts of fortune in subjection to the mind as to a captain. If they come to him, he accepts them to use them for improvement of life,
39but if they remain afar off, he does not go to them, judging that without them happiness might still be quite possible. He who makes them his quest and would follow in their track infects philosophy with the baseness of mere opinion and therefore is said to “uncover shame.” For manifest surely and clear is the disgrace of those who say that they are wise, yet barter their wisdom for what they can get, as men say is the way of the pedlars who hawk their goods in the market. And sometimes the price is just a trifling gain, sometimes a soft seductive speech, sometimes a hope ungrounded and ill secured, sometimes again promises idle as any dream.
τί δὲ τοῦτό ἐστιν, ἄξιον ἀναπτύξαι· πολλάκις οὐ γενόμενοί τινες πορισταὶ χρημάτων ἄφθονον ἔσχον περιουσίαν, ἕτεροι δὲ δόξαν οὐκ ἐπιτηδεύσαντες ἐπαίνων δημοσίᾳ καὶ τιμῶν ἠξιώθησαν, τοῖς δὲ οὐδὲ μικρὰν ἰσχὺν ἐλπίσασι μεγίστη προσεγένετο εὐτονία.
μαθέτωσαν δὴ πάντες οὗτοι μηδενὶ προσέρχεσθαι γνώμῃ τῶν εἰρημένων, τοῦτο δέ ἐστι μὴ θαυμάζειν αὐτὰ καὶ ἀποδέχεσθαι πλέον τοῦ μετρίου κρίνοντας ἕκαστον αὐτῶν οὐκ ἀγαθὸν [μόνον], ἀλλὰ καὶ μέγιστον κακόν, τὰ χρήματα, τὴν δόξαν, τὴν σωμάτων δύναμιν. φιλαργύροις μὲν γὰρ ἡ πρὸς ἀργύριον, φιλοδόξοις δὲ ἡ πρὸς δόξαν, φιλάθλοις δὲ καὶ φιλογυμνασταῖς ἡ πρὸς ἰσχὺν πρόσοδος οἰκεία· τὸ γὰρ ἄμεινον, ψυχήν, τοῖς χείροσιν ἐκδεδώκασιν, ἀψύχοις. ὅσοι δὲ ἐντὸς ἑαυτῶν εἰσι,
τὰς λαμπρὰς καὶ περιμαχήτους εὐπραγίας ὑπηκόους ἀποφαίνουσιν ὡς ἡγεμόνι τῷ νῷ, προσιούσας μὲν δεχόμενοι πρὸς ἐπανόρθωσιν, μακρὰν δὲ ἀφεστηκυίαις οὐ προσερχόμενοι, ὡς καὶ δίχα αὐτῶν δυνηθέντες ἂν εὐδαιμονῆσαι.
ὁ δὲ μετιὼν καὶ κατ’ ἴχνος βαίνειν ἐθέλων αἰσχρᾶς ἀναπίμπλησι δόξης φιλοσοφίαν· οὗ χάριν λέγεται „ἀποκαλύψαι τὴν ἀσχημοσύνην“. πῶς γὰρ οὐκ ἐναργῆ καὶ πρόδηλα τὰ ὀνείδη τῶν λεγόντων μὲν εἶναι σοφῶν, πωλούντων δὲ σοφίαν καὶ ἐπευωνιζόντων, ὥσπερ φασὶ τοὺς ἐν ἀγορᾷ τὰ ὤνια προκηρύττοντας, τοτὲ μὲν μικροῦ λήμματος, τοτὲ δὲ ἡδέος καὶ εὐπαραγώγου λόγου, τοτὲ δὲ ἀβεβαίου ἐλπίδος ἀπὸ μηδενὸς ἠρτημένης ἐχυροῦ, ἔστι δ’ ὅτε καὶ ὑποσχέσεων, αἳ διαφέρουσιν ὀνειράτων οὐδέν;
Chapter 10 #
40The words that follow, “I (am) the Lord,” are full of beauty and fraught with much instruction. Weigh, friend, he says, the good as the flesh sees it against the good as it exists in the soul and in the All. The first is irrational pleasure, the second is the mind of the universe, even God.
41The comparison of these two incomparables is so balanced a matter, you think, that their close resemblance may lead to deception! Well, in that case you must say that all opposites are really identical, living identical with lifeless, reasoning with unreasoning, ordered with disordered, odd with even, light with darkness, day with night.
42And indeed within these pairs, because they have been the subject of creation, we do find fellowship and kinship of each with its opposite, but God has no likeness even to what is noblest of things born. That was created in the past, it will be passive in the future, but God is uncreated and ever active.
43Honour bids you not steal away from that rank in God’s array where they that are so posted must all seek to be the bravest, nor desert to pleasure, the cowardly and invertebrate, pleasure who harms her friends and helps her enemies. Her nature is a paradox indeed. On those to whom she would fain impart of the boons which she has to give she inflicts loss in the very act. On those from whom she would take away, she bestows the greatest blessings. She harms when she gives, she benefits when she takes.
44Therefore, my soul, if any of the love-lures of pleasure invite thee, turn thyself aside, let thine eyes look else-whither. Look rather on the genuine beauty of virtue, gaze on her continually, till yearning sink into thy marrow, till like the magnet it draw thee on and bring thee nigh and bind thee fast to the object of thy desire.
τὸ δὲ ἐπιφερόμενον „ἐγὼ κύριος“ παγκάλως καὶ σφόδρα παιδευτικῶς εἴρηται. ἀντίθες γάρ, φησίν, ὦ γενναῖε, τὸ σαρκὸς ἀγαθὸν τῷ τῆς ψυχῆς καὶ τῷ τοῦ παντὸς ἀγαθῷ· οὐκοῦν τὸ μὲν σαρκός ἐστιν ἄλογος ἡδονή, τὸ δὲ ψυχῆς καὶ τοῦ παντὸς ὁ νοῦς τῶν ὅλων, ὁ θεός.
ἐφάμιλλός γε ἡ ἀσύγκριτος σύγκρισις, ὡς παρὰ τὴν ἐγγὺς ὁμοιότητα ἀπατηθῆναι· εἰ μὴ καὶ τὰ ἔμψυχα ἀψύχοις ἐρεῖ τις καὶ τὰ λογικὰ ἀλόγοις καὶ ἡρμοσμένα ἀναρμόστοις καὶ περιττοῖς ἄρτια καὶ φωτὶ σκότος καὶ ἡμέραν νυκτὶ καὶ πάντα τἀναντία τοῖς ἐναντίοις τὰ αὐτὰ πρὸς ἀλήθειαν εἶναι.
καίτοι καὶ εἰ ταῦτα τῷ γένεσιν ἐνδεδέχθαι κοινωνίαν τινὰ ἔχει καὶ συγγένειαν, ἀλλά γε ὁ θεὸς οὐδὲ τῷ ἀρίστῳ τῶν φύντων ὅμοιος, ὅτιπερ τὸ μὲν γέγονέ τε καὶ πείσεται, ὁ δ’ ἐστὶν ἀγένητός τε καὶ ποιῶν ἀεί.
καλὸν δὲ μὴ λιποτακτῆσαι μὲν τῆς τοῦ θεοῦ τάξεως, ἐν ᾗ τοὺς τεταγμένους πάντας ἀριστεύειν ἀνάγκη, αὐτομολῆσαι δὲ πρὸς τὴν ἄνανδρον καὶ κεκλασμένην ἡδονήν, ἣ βλάπτει μὲν τοὺς φίλους, ὠφελεῖ δὲ τοὺς ἐχθρούς. καινοτάτη γάρ τις αὐτῆς ἡ φύσις· οἷς μὲν ἂν ἐθελήσῃ τῶν ἰδίων ἀγαθῶν μεταδοῦναι, τούτους εὐθὺς ἐζημίωσεν, οὓς δ’ ἂν ἀφελέσθαι, τὰ μέγιστα ὤνησε·
βλάπτει μὲν γὰρ ὅταν διδῷ, χαρίζεται δὲ ὅταν ἀφαιρῆται. ἐὰν οὖν, ὦ ψυχή, προσκαλῆταί σέ τι τῶν ἡδονῆς φίλτρων, μετάκλινε σεαυτὴν καὶ ἀντιπεριάγουσα τὴν ὄψιν κάτιδε τὸ γνήσιον ἀρετῆς κάλλος καὶ ὁρῶσα ἐπίμεινον, ἄχρις ἂν ἵμερος ἐντακῇ σοι καὶ ὡς σιδηρῖτις λίθος ἐπισπάσηταί σε καὶ ἐγγὺς ἀγάγῃ καὶ ἐξαρτήσῃ τοῦ ποθουμένου.
Chapter 11 #
45Again the words “I am the Lord” must not be understood merely as meaning “I am the perfect, the imperishable, the truly good existence,” which whoso embraces will turn away from the imperfect, the perishable, the element which is dependent on the flesh. They mean also “I am the sovereign and king and master.”
46When the subject is in the presence of the ruler, or the slave of his master, wrongdoing is perilous. For when the ministers of punishment are near, those who of their own nature have no ears for reproof are chastened and controlled by fear.
47God, since His fullness is everywhere, is near us, and since His eye beholds us, since He is close beside us, let us refrain from evil-doing. It were best that our motive should be reverence, but if not, let us at least tremble to think of the power of His sovereignty, how invincible it is, how terrible and inexorable in vengeance, when He is minded to use His power of chastisement. Thus may the divine spirit of wisdom not lightly shift His dwelling and be gone, but long, long abide with us, since He did thus abide with Moses the wise.
48For the posture and carriage of Moses whether he stand or sit is ever of the most tranquil and serene, and his nature averse to change and mutability. For we read “Moses and the ark were not moved” (Numb. 14:44). The reason may be either that the wise man cannot be parted from virtue, or that neither is virtue subject to movement nor the good man to change, but both are stayed on the firm foundation of right reason.
49Again in another place we have “stand thou here with Me” (Deut. 5:31). Here we have an oracle vouchsafed to the prophet; true stability and immutable tranquillity is that which we experience at the side of God,
50who Himself stands always immutable. For when the measuring-line is true all that is set beside must needs be made straight. This, I think, is why worldly-wise vanity called Jethro, struck with amazement before the wise man’s rule of life, which never swerves from its absolute consistency, never changes its tenor or its character, begins to scold and ply him with questions thus.
51“Why dost thou sit alone?” (Exod. 18:14). For indeed one who sees the perpetual war-in-peace of men, how it rages not only between nations and countries and cities, but also in the household and still more in each individual man—the fierce mysterious storm in the soul, whipped into fury by the wild blast of life and its cares—can well wonder that another should find fair weather in the storm, or calm amid the surges of the tempestuous sea.
52Mark you that not even the high-priest Reason, though he has the power to dwell in unbroken leisure amid the sacred doctrines, has received free licence to resort to them at every season, but barely once a year (Lev. 16:2 and 34). For when we have reason (or thought) in the form of utterance we have no constancy, because it is twofold. But when without speech and within the soul alone we contemplate the Existent, there is perfect stability, because such contemplation is based on the Indivisible Unity.
σε καὶ ἐγγὺς ἀγάγῃ καὶ ἐξαρτήσῃ τοῦ ποθουμένου. τὸ δὲ „ἐγὼ κύριος“ ἀκουστέον οὐ μόνον ἐν ἴσῳ τῷ „ἐγὼ τὸ τέλειον καὶ ἄφθαρτον καὶ πρὸς ἀλήθειαν ἀγαθόν“, οὗ περιεχόμενός τις τὸ ἀτελὲς καὶ φθαρτὸν καὶ σαρκῶν ἠρτημένον ἀποστραφήσεται, ἀλλὰ καὶ ἀντὶ τοῦ „ἐγὼ ὁ ἄρχων καὶ [ὁ] βασιλεὺς καὶ δεσπότης“.
οὔτε δὲ ὑπηκόοις παρόντων ἡγεμόνων οὔτε δούλοις δεσποτῶν ἀδικεῖν ἀσφαλές· ἐγγὺς γὰρ ὅταν ὦσιν οἱ κολασταί, φόβῳ σωφρονίζονται οἱ ἐξ ἑαυτῶν μὴ πεφυκότες νουθετεῖσθαι.
πάντα γὰρ πεπληρωκὼς ὁ θεὸς ἐγγύς ἐστιν, ὥστε ἐφορῶντος καὶ πλησίον ὄντος μάλιστα μὲν αἰδεσθέντες, εἰ δὲ μὴ τοῦτο, εὐλαβηθέντες γοῦν τὸ ἀνίκητον τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ κράτος καὶ τὸ φοβερὸν καὶ ἀπαραίτητον ἐν ταῖς τιμωρίαις, ὁπότε τῇ κολαστηρίῳ χρῆσθαι δυνάμει διανοηθείη, ἠρεμήσωμεν ἀδικοῦντες, ἵνα καὶ τὸ σοφίας πνεῦμα θεῖον μὴ ῥᾳδίως μεταναστὰν οἴχηται, πάμπολυν δὲ χρόνον καταμείνῃ παρ’ ἡμῖν, ἐπεὶ καὶ παρὰ Μωυσεῖ τῷ σοφῷ·
χρῆται γὰρ οὗτος ταῖς εἰρηνικωτάταις σχέσεσιν ἢ ὡς ἑστὼς ἢ ὡς καθεζόμενος, ἥκιστα τρέπεσθαι καὶ μεταβολαῖς χρῆσθαι πεφυκώς· λέγεται γὰρ ὅτι „Μωυσῆς καὶ ἡ κιβωτὸς οὐκ ἐκινήθησαν“ (Num. 14,44), ἤτοι παρ’ ὅσον ὁ σοφὸς ἀχώριστος ἀρετῆς ἢ παρ’ ὅσον οὔτε ἀρετὴ κινητὸν οὔτε σπουδαῖος μεταβλητόν, ἀλλ’ ἑκάτερον ὀρθοῦ λόγου βεβαιότητι ἱδρυμένον· καὶ πάλιν ἐν ἑτέροις·
„σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ’ ἐμοῦ“ (Deut. 5,31). λόγιόν ἐστι τοῦτο χρησθὲν τῷ προφήτῃ· στάσις τε καὶ ἠρεμία ἀκλινὴς ἡ παρὰ τὸν ἀκλινῶς ἑστῶτα ἀεὶ θεόν·
ἀνάγκη γὰρ ὑγιεῖ κανόνι τὰ παρατιθέμενα εὐθύνεσθαι. διὰ τοῦτό μοι δοκεῖ καὶ ὁ περισσὸς τῦφος, ἐπίκλησιν Ἰοθόρ, καταπλαγεὶς τὴν ἀρρεπῆ καὶ ἰσαιτάτην καὶ κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύτως ἔχουσαν προαίρεσιν τοῦ σοφοῦ σχετλιάζειν καὶ ἀναπυνθάνεσθαι τὸν τρόπον τοῦτον· „διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος„ (Exod. 18,14) ;
ἰδὼν γάρ τις τὸν ἐν εἰρήνῃ συνεχῆ πόλεμον ἀνθρώπων οὐ κατὰ ἔθνη καὶ χώρας καὶ πόλεις αὐτὸ μόνον συνιστάμενον, ἀλλὰ καὶ κατ’ οἰκίαν, μᾶλλον δὲ καὶ καθ’ ἕνα ἄνδρα ἕκαστον, καὶ τὸν ἐν ταῖς ψυχαῖς ἄλεκτον καὶ βαρὺν χειμῶνα, ὃς ὑπὸ βιαιοτάτης φορᾶς τῶν κατὰ τὸν βίον πραγμάτων ἀναρριπίζεται, τεθαύμακεν εἰκότως, εἴ τις ἐν χειμῶνι εὐδίαν ἢ ἐν κλύδωνι κυμαινούσης θαλάττης γαλήνην ἄγειν δύναται.
ὁρᾷς ὅτι οὐδὲ ὁ ἀρχιερεὺς λόγος ἐνδιατρίβειν ἀεὶ καὶ ἐνσχολάζειν τοῖς ἁγίοις δόγμασι δυνάμενος ἄδειαν ἔσχηκεν ἀνὰ πάντα καιρὸν πρὸς αὐτὰ φοιτᾶν, ἀλλ’ ἅπαξ δι’ ἐνιαυτοῦ μόλις (Lev. 16,2. 34) ; τὸ μὲν γὰρ μετὰ λόγου τοῦ κατὰ προφορὰν οὐ βέβαιον, ὅτι δυάς, τὸ δ’ ἄνευ φωνῆς μόνῃ ψυχῇ τὸ ὂν θεωρεῖν ἐχυρώτατον, ὅτι κατὰ τὴν ἀδιαίρετον ἵσταται μονάδα.
Chapter 12 #
53Thus it is that in the many, those, that is, who have set before them many ends in life, the divine spirit does not abide, even though it sojourn there for a while. One sort of men only does it aid with its presence, even those who, having disrobed themselves of all created things and of the innermost veil and wrapping of mere opinion, with mind unhampered and naked will come to God.
54So too Moses pitched his own tent outside the camp (Exod. 33:7) and the whole array of bodily things, that is, he set up his judgement where it should not be removed. Then only does he begin to worship God and entering the darkness, the invisible region, abides there while he learns the secrets of the most holy mysteries. There he becomes not only one of the congregation of the initiated, but also the hierophant and teacher of divine rites, which he will impart to those whose ears are purified.
55He then has ever the divine spirit at his side, taking the lead in every journey of righteousness, but from those others, as I have said, it quickly separates itself, from these to whose span of life he has also set a term of a hundred and twenty years, for he says “their days shall be a hundred and twenty years” (Gen. 6:3).
56Yet Moses also departs from mortal life, just when he has reached that number of years (Deut. 34:7). How then can it be reasonable that the years of the guilty should match those of the sage and prophet? Well, for the present it will be enough to say that things which bear the same name are not in all cases alike, often indeed differ altogether in kind, and that the bad and the good, since they come before us knit in a twin existence, may be equally matched in times and numbers, and yet their powers may be widely different and far apart from each other.
57But the closer discussion of this matter of a hundred and twenty years we will postpone till we inquire into the prophet’s life as a whole, when we have become fit to learn its mystery. Now let us speak of the words which follow next.
ὥστε οὖν ἐν μὲν τοῖς πολλοῖς, τουτέστι τοῖς πολλὰ τοῦ βίου τέλη προτεθειμένοις, οὐ καταμένει τὸ θεῖον πνεῦμα, κἂν πρὸς ὀλίγον χρόνον ἀναστραφῇ, μόνῳ δὲ ἀνθρώπων εἴδει ἑνὶ παραγίνεται, ὃ πάντα ἀπαμφιασάμενον τὰ ἐν γενέσει καὶ τὸ ἐσωτάτω καταπέτασμα καὶ προκάλυμμα τῆς δόξης ἀνειμένῃ καὶ γυμνῇ τῇ διανοίᾳ πρὸς θεὸν ἀφίξεται.
οὕτως καὶ Μωυσῆς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ τοῦ σωματικοῦ παντὸς στρατοπέδου πήξας τὴν ἑαυτοῦ σκηνήν (Exod. 33, 7), τουτέστι τὴν γνώμην ἱδρυσάμενος ἀκλινῆ, προσκυνεῖν τὸν θεὸν ἄρχεται καὶ εἰς τὸν γνόφον, τὸν ἀειδῆ χῶρον, εἰσελθὼν αὐτοῦ καταμένει τελούμενος τὰς ἱερωτάτας τελετάς. γίνεται δὲ οὐ μόνον μύστης, ἀλλὰ καὶ ἱεροφάντης ὀργίων καὶ διδάσκαλος θείων, ἃ τοῖς ὦτα κεκαθαρμένοις ὑφηγήσεται.
τούτῳ μὲν οὖν τὸ θεῖον ἀεὶ παρίσταται πνεῦμα πάσης ὀρθῆς ἀφηγούμενον ὁδοῦ, τῶν δὲ ἄλλων, ὡς ἔφην, τάχιστα διαζεύγνυται, ὧν καὶ τὸν βίον ἐν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ἀριθμῷ πεπλήρωκε· λέγει γάρ· „ἔσονται αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἔτη ἑκατὸν εἴκοσιν“ (Gen. 6,3).
ἀλλὰ καὶ Μωυσῆς τῶν ἴσων γενόμενος ἐτῶν τοῦ θνητοῦ βίου μετανίσταται (Deut. 34,7). πῶς οὖν εἰκὸς ἰσοχρονίους εἶναι τοὺς ὑπαιτίους τῷ πανσόφῳ καὶ προφήτῃ; εἰς μὲν οὖν τὸ παρὸν ἀρκέσει τοῦτο εἰπεῖν, ὅτι τὰ ὁμώνυμα οὐ πάντως ἔσθ’ ὅμοια, πολλάκις δὲ καὶ ὅλῳ γένει διέζευκται, καὶ ὅτι τὸ φαῦλον τῷ σπουδαίῳ δύναται μὲν καὶ ἀριθμοὺς καὶ χρόνους ἔχειν τοὺς ἴσους, ἐπεὶ καὶ δίδυμον εἰσάγεται, ἀπηρτημένας δὲ καὶ μακρὰν ἀλλήλων διῳκισμένας δυνάμεις.
τὸν δὲ ἀκριβῆ λόγον τῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὑπερθησόμεθα εἰς τὴν τοῦ προφητικοῦ βίου παντὸς ἐξέτασιν, ὅταν αὐτὸν ἱκανοὶ γενώμεθα μυεῖσθαι, νυνὶ δὲ τὰ ἑξῆς λέγωμεν.
Chapter 13 #
58“Now the giants were on the earth in those days” (Gen. 6:4). Some may think that the Lawgiver is alluding to the myths of the poets about the giants, but indeed myth-making is a thing most alien to him, and his mind is set on following in the steps of truth and nothing but truth.
59And therefore also he has banished from his own commonwealth painting and sculpture, with all their high repute and charm of artistry, because their crafts belie the nature of truth and work deception and illusions through the eyes to souls that are ready to be seduced.
60So, then, it is no myth at all of giants that he sets before us; rather he wishes to show you that some men are earth-born, some heaven-born, and some God-born. The earth-born are those who take the pleasures of the body for their quarry, who make it their practice to indulge in them and enjoy them and provide the means by which each of them may be promoted. The heaven-born are the votaries of the arts and of knowledge, the lovers of learning. For the heavenly element in us is the mind, as the heavenly beings are each of them a mind. And it is the mind which pursues the learning of the schools and the other arts one and all, which sharpens and whets itself, aye and trains and drills itself solid in the contemplation of what is intelligible by mind.
61But the men of God are priests and prophets who have refused to accept membership in the commonwealth of the world and to become citizens therein, but have risen wholly above the sphere of sense-perception and have been translated into the world of the intelligible and dwell there registered as freemen of the commonwealth of Ideas, which are imperishable and incorporeal.
„Οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις“ (Gen. 6,4). ἴσως τις τὰ παρὰ τοῖς ποιηταῖς μεμυθευμένα περὶ τῶν γιγάντων οἴεται τὸν νομοθέτην αἰνίττεσθαι πλεῖστον ὅσον διεστηκότα τοῦ μυθοπλαστεῖν καὶ τοῖς ἀληθείας ἴχνεσιν αὐτῆς ἐπιβαίνειν ἀξιοῦντα.
παρὸ καὶ εὐδοκίμους καὶ γλαφυρὰς τέχνας, ζωγραφίαν καὶ ἀνδριαντοποιίαν, ἐκ τῆς καθ’ αὑτὸν πολιτείας ἐξήλασεν, ὅτι τὴν τοῦ ἀληθοῦς ψευδόμεναι φύσιν ἀπάτας καὶ σοφίσματα δι’ ὀφθαλμῶν ψυχαῖς εὐπαραγώγοις τεχνιτεύουσι.
μῦθον μὲν οὖν οὐδένα περὶ γιγάντων εἰσηγεῖται τὸ παράπαν, βούλεται δὲ ἐκεῖνό σοι παραστῆσαι, ὅτι οἱ μὲν γῆς, οἱ δὲ οὐρανοῦ, οἱ δὲ θεοῦ γεγόνασιν ἄνθρωποι· γῆς μὲν οἱ θηρευτικοὶ τῶν σώματος ἡδονῶν ἀπόλαυσίν τε καὶ χρῆσιν ἐπιτηδεύοντες αὐτῶν καὶ πορισταὶ τῶν συντεινόντων εἰς ἑκάστην, οὐρανοῦ δὲ ὅσοι τεχνῖται καὶ ἐπιστήμονες καὶ φιλομαθεῖς — τὸ γὰρ οὐράνιον τῶν ἐν ἡμῖν ὁ νοῦς (νοῦς δὲ καὶ τῶν κατ’ οὐρανὸν ἕκαστον) τὰ ἐγκύκλια καὶ τὰς ἄλλας ἅπαξ ἁπάσας ἐπιτηδεύει τέχνας, παραθήγων καὶ ἀκονῶν ἔτι τε γυμνάζων καὶ συγκροτῶν ἐν τοῖς νοητοῖς αὑτόν —,
θεοῦ δὲ ἄνθρωποι ἱερεῖς καὶ προφῆται, οἵτινες οὐκ ἠξίωσαν πολιτείας τῆς παρὰ τῷ κόσμῳ τυχεῖν καὶ κοσμοπολῖται γενέσθαι, τὸ δὲ αἰσθητὸν πᾶν ὑπερκύψαντες εἰς τὸν νοητὸν κόσμον μετανέστησαν κἀκεῖθι ᾤκησαν ἐγγραφέντες ἀφθάρτων καὶ ἀσωμάτων ἰδεῶν πολιτείᾳ.
Chapter 14 #
62Thus Abraham, while he sojourned in the land of the Chaldeans—sojourned, that is, in mere opinion—and with his name as yet unchanged from Abram, was a “man of heaven.” He searched into the nature of the supra-terrestrial and ethereal region, and his philosophy studied the events and changes which there occur, and their causes and the like. And therefore he received a name suitable to the studies which he pursued. For “Abram” being interpreted is the uplifted father, a name which signifies that mind which surveys on every side the whole compass of the upper world of heaven, called father-mind because this mind which reaches out to the ether and further still is the father of our compound being.
63But when he has risen to a better state and the time is at hand that his name should be changed, he becomes a man of God according to the oracle which was vouchsafed to him, “I am thy God: walk before Me according to My pleasure, and show thyself blameless” (Gen. 17:1).
64Now if the God of the Universe, the only God, is also his God in a special sense and by special grace, he surely must needs be himself a man of God. For he is called Abraham, by interpretation, “the elect father of sound,” that is, “the good man’s reasoning.” Good, because it is elect and purified; reasoning, because reason is the father of the voice, through which comes the sound of speech common to us all. Such a reasoning has the one and only God for its owner; it becomes God’s companion and makes straight the path of its whole life, treading the true “King’s way,” the way of the one sole almighty king, swerving and turning aside neither to the right nor to the left.
ὁ γοῦν Ἀβραὰμ μέχρι μὲν διατρίβων ἦν ἐν τῇ Χαλδαίων γῇ τε καὶ δόξῃ, πρὶν μετονομασθῆναι, καλούμενος Ἀβρὰμ ἦν ἄνθρωπος οὐρανοῦ τήν τε μετάρσιον καὶ τὴν αἰθέριον φύσιν ἐρευνῶν καὶ τά τε συμβαίνοντα καὶ τὰς αἰτίας καὶ εἴ τι ἄλλο ὁμοιότροπον φιλοσοφῶν—οὗ χάριν καὶ προσρήσεως οἷς ἐπετήδευσεν ἔτυχεν οἰκείας· Ἀβρὰμ γὰρ ἑρμηνευθεὶς πατήρ ἐστι μετέωρος, ὄνομα τοῦ τὰ μετέωρα καὶ ἐπουράνια περισκοπουμένου πάντα πάντῃ νοῦ πατρός, πατὴρ δὲ τοῦ συγκρίματος ὁ νοῦς ἐστιν ὁ ἄχρις αἰθέρος καὶ ἔτι περαιτέρω μηκυνόμενος —·
ὅταν δὲ βελτιωθεὶς μέλλῃ μετονομάζεσθαι, γίνεται ἄνθρωπος θεοῦ κατὰ τὸ χρησθὲν αὐτῷ λόγιον „ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου· εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ γίνου ἄμεμπτος“ (Gen. 17,1).
εἰ δ’ ὁ τοῦ κόσμου θεὸς καὶ μόνος ὢν θεὸς καὶ αὐτοῦ κατὰ χάριν ἐξαίρετον ἰδίᾳ θεός, ἐξ ἀνάγκης δήπου καὶ αὐτὸς θεοῦ. καλεῖται γὰρ πατὴρ ἐκλεκτὸς ἠχοῦς ἑρμηνευθεὶς Ἀβραάμ, ὁ τοῦ σπουδαίου λογισμός· ἐξειλεγμένος τε γὰρ καὶ κεκαθαρμένος καὶ πατὴρ φωνῆς ᾗ συνηχοῦμεν. ὁ δὲ τοιοῦτος τῷ ἑνὶ μόνῳ προσκεκλήρωται θεῷ, οὗ γινόμενος ὀπαδὸς εὐθύνει τὴν ἀτραπὸν τοῦ παντὸς βίου βασιλικῇ τῷ ὄντι χρώμενος ὁδῷ τῇ τοῦ μόνου βασιλέως καὶ παντοκράτορος,
Chapter 15 #
65But the sons of earth have turned the steps of the mind out of the path of reason and transmuted it into the lifeless and inert nature of the flesh. For “the two became one flesh” as says the lawgiver (Gen. 2:24). Thus they have debased the coin of truest metal and deserted from their post, left a place that was better for a worse, a place amid their own people for a place amid their foes. It was Nimrod who began this desertion.
66For the lawgiver says “he began to be a giant on the earth” (Gen. 10:8), and his name means “desertion.” To that most wretched of souls it was not enough to stand neutral, but he went over to the enemy, took up arms against his friends and withstood them in open war. And therefore to Nimrod Moses ascribes Babylon as the beginning of his kingdom. Now the name Babylon means alteration, a thought akin to desertion both in name and fact, for with every deserter change and alteration of purpose are the first steps. And so the conclusion would follow which Moses, holiest of men, lays down that, even as the wicked man is an exile without home or city or settlement, so also he is a deserter,
67while the good man is the staunchest of comrades. For the present sufficient has been said about the giants. Let us turn to the words which follow in the text.
ἐπὶ μηδέτερα ἀποκλίνων καὶ ἐκτρεπόμενος. οἱ δὲ γῆς παῖδες τὸν νοῦν ἐκβιβάσαντες τοῦ λογίζεσθαι καὶ μεταλλοιώσαντες εἰς τὴν ἄψυχον καὶ ἀκίνητον σαρκῶν φύσιν — „ἐγένοντο γὰρ οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν", ᾗ φησιν ὁ νομοθέτης (Gen. 2, 24) — τὸ ἄριστον ἐκιβδήλευσαν νόμισμα καὶ τὴν μὲν ἀμείνω καὶ οἰκείαν τάξιν ἔλιπον, πρὸς δὲ τὴν χείρω καὶ ἐναντίαν ηὐτομόλησαν ἄρξαντος τοῦ ἔργου Νεβρώδ·
λέγει γὰρ ὁ νομοθέτης, ὅτι „οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς" (Gen. 10,8), ἑρμηνεύεται δὲ Νεβρὼδ αὐτομόλησις· οὐ γὰρ ἐξήρκεσε τῇ παναθλίᾳ ψυχῇ μετὰ μηδετέρων στῆναι, ἀλλὰ προσχωρήσασα τοῖς ἐχθροῖς ὅπλα κατὰ τῶν φίλων ἤρατο καὶ φανερῶς ἀνθεστῶσα αὐτοῖς ἐπολέμει. παρὸ καὶ ἀρχὴν τῷ Νεβρὼδ τῆς βασιλείας ὑπογράφει Βαβυλῶνα, μετάθεσις δὲ καλεῖται Βαβυλών, συγγενὲς αὐτομολίᾳ καὶ ὄνομα ὀνόματι καὶ ἔργον ἔργῳ· παντὸς γὰρ αὐτομολοῦντος προοίμια γνώμης μεταβολὴ καὶ μετάθεσις.
ἀκόλουθον οὖν ἂν εἴη λέγειν, ὅτι κατὰ τὸν ἱερώτατον Μωυσέα ὁ μὲν φαῦλος, ὥσπερ ἄοικος καὶ ἄπολις καὶ ἀνίδρυτος καὶ φυγάς, οὕτως καὶ αὐτόμολος, ὁ δὲ σπουδαῖος βεβαιότατος σύμμαχος. τοσαῦτα εἴς γε τὸ παρὸν ἀρκούντως περὶ τῶν γιγάντων εἰρηκότες ἐπὶ τὰ ἀκόλουθα τοῦ λόγου τρεψώμεθα. ἔστι δὲ ταῦτα·